| |
|
Welcome to AstaHost - Dear Guest | |
Toggle shoutbox
Shoutbox
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
British Vs. American
#1
Posted 06 April 2006 - 03:42 AM
I have found that most programming languages that I use take on the american spelling, in which I usually get caught out because en-NZ is based on en-GB, recently got caught out with validating CSS with using the colour grey:
gray is a color (en-US)
and
grey is a colour (en-GB)
Notice which one I would use? including the spelling of colour. Although I don't usually use colour names, just that what I was doing had to be quickly written up, and had no time to make it look good, it's only a draft of many good things to come. It was only when I validated that it had shown as an error, and this was the only error.
The only way I could see this being fixed if both en-US and en-GB were both accepted to use and that the user agents, compilers and anything else that relies on these different spellings but same meanings could understand those differences.
We could just alias them to the other if needs be, it shouldn't be that hard right, but then it would come down to what are all the different variations, I only know a few.
Now I am wondering what is the best to use if you were to translate documents, is it easier for documents to be translated from en-GB or en-US or does this not matter?
What should we use on a global scale and is more widely accepted?
I know that here in NZ, we're now allowing the acceptance of spelling with en-US, although I question some of the things, e.g. learnt vs learned.
When I put those in a sentence, the only way you can tell whether I'm using the 't' or 'd' is to emphasise (emphasize) it.
I learnt my alphabet today.
I learned my alphabet today.
Cheers,
MC
#2
Guest_jlhaslip_*
Posted 06 April 2006 - 03:48 AM
When I was in Elementary grade school here in Canada, the more correct version would've been:
"Today, in school, my teacher taught us the alphabet, but I was sleeping, and didn't learnt nuthing."
Of course, I would support your desire to create a Parser that would recognize the difference between the several versions of English. There is even a distinct version for en-Ca. We have some words we like to use which are variations on both the en-gb and en-us. Also, the new Parser would have to define an 'eh' as equal to a 'huh'.
Edited by jlhaslip, 06 April 2006 - 03:54 AM.
#3
Posted 06 April 2006 - 04:03 AM
"While I was at school, my teacher taught us the alphabet. I was sleeping and did not learn anything"
"Later in the day, I went home and told my mum (mom) that I had learnt nothing about the alphabet because I was sleeping/asleep."
"I realised, I had slept in class and had missed learning about the alphabet"
Maybe the Programming committees can work on standardising the English language
"Take a seat"
We know what that means, but to others, they could question where to "take" that seat because of how they understand "take" to mean "get, grab, and other meanings that mean the same".
If it were
"Sit down, on a seat"
It might be easier to understand, though I'm questioning that too.
All in all, english poses some difficulties of getting the right message through which is a barrier in communications.
Cheers,
MC
#5
Posted 06 April 2006 - 11:18 AM
Makes perfect sense to me
.
How does it make perfect sense (I'm hoping you're being sarcastic since it's hard to tell on the internet), it uses two negatives in the context in which this confuses many english speakers?
If it said "I learnt nothing", instead of "I did not learnt nothing", it would make sense to me, but then again I do fall under a confused english speaker.
Cheers,
MC
#6
Posted 06 April 2006 - 11:37 AM
Also, if we create an alias for all the variant spellings, it'd create confusion for those who don't know English. For example, if they look up how to change the color of something, they'll see "color:gray" on one site, and "colour:grey" on the other. How are they supposed to know that these are two dialects of one programming language?
#7
Posted 06 April 2006 - 11:50 AM
#8
Posted 06 April 2006 - 12:07 PM
What would be interesting is knowing what countries use en-US and what ones use en-GB. Another thing that would be interesting is what English is taught to people who don't speak English, is it American or en-GB.
I think depending on where you are, you're taught that way (e.g. if you're in NZ and learning English you would be taught en-GB) but say you're in China and are learning English, which one do they teach you or do they teach both?
If they teach both, then there should be no problem for someone to understand color: gray; and colour: grey; American's still have greyhound, which does not make sense because it would be grayhound to them. Though being a name, I guess it has to be that way.
I'm positive all this would have been discussed before, and they may have come to some conclusion that actually said why it's better to leave it this way.
I'm just wondering how possible it would be for having both ways come out the same, to me, this isn't hard at all if you do it from the compiler/interpretter. Sounds like the chance to have an automated translator, e.g. an american sends me gray in a chat and on my end I get grey, if I respond back with grey the american gets gray.
Well, these are just ideas, and was just trying to get some ground on what would be best to do, especially the document side of things, as I want the easiest way for it to be translated correctly by others, than to make it hard for them to not know that there is no difference between colour and color but which one they understand better.
Cheers,
MC
#9
Posted 08 April 2006 - 11:41 AM
#10
Posted 08 April 2006 - 08:38 PM
Yes, it depends. For example, Hong Kong (where I grew up) was once a British colony. So en-GB is taught there. However, I'm pretty sure that American English is taught in mainland China. Only one version is taught, but since most of us are so weak in English, we wouldn't be able to tell which one is right.What would be interesting is knowing what countries use en-US and what ones use en-GB. Another thing that would be interesting is what English is taught to people who don't speak English, is it American or en-GB.
I think depending on where you are, you're taught that way (e.g. if you're in NZ and learning English you would be taught en-GB) but say you're in China and are learning English, which one do they teach you or do they teach both?
#11
Posted 27 April 2008 - 01:08 PM
The only way I could see this being fixed if both en-US and en-GB were both accepted to use and that the user agents, compilers and anything else that relies on these different spellings but same meanings could understand those differences...
I do not think it is a good idea to adopt both spellings (american and british) for so-named key words, reserved in programming languages and used by compilers -
it will take additional time and resources for compilation as well as to create an additional headache for compiler producers!
(I do not see such key words in C++ and Java, but I belive they can be found in other languages)
However this improving can be done easy for names of constants and methods.
If you want to prevent any spelling mistakes for developers (who will work with your application or package), you can create such doubled constants and methods in you source code.
Really good practise!
May be, it will be a starting point for improving all well-known application like IE browser etc.
Edited by java-area, 27 April 2008 - 01:30 PM.
#12
Posted 28 April 2008 - 09:59 PM
I think depending on where you are, you're taught that way (e.g. if you're in NZ and learning English you would be taught en-GB) but say you're in China and are learning English, which one do they teach you or do they teach both?
If they teach both, then there should be no problem for someone to understand color: gray; and colour: grey; American's still have greyhound, which does not make sense because it would be grayhound to them. Though being a name, I guess it has to be that way.
I guess usually in other countries, which has nothing to do with English are taught en-GB, but for example when I learnt English, I think it depends on the teacher, we were taught English British, but there were always comments about that in American it's different on some words, that includes gray, grey, color, colour and other words, so you usually just need to remember that and there's nothing you can do about it.
Reply to this topic
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











