|
|
Konnichiwa, Mina-san! (nah, I'm Not From Japan) - ... but from Poland! | ||
Discussion by L-Voss with 11 Replies.
Last Update: May 30, 2005, 1:07 pm | |||
Wed May 18, 2005 Reply New Discussion
Wed May 18, 2005 Reply New Discussion
Wed May 18, 2005 Reply New Discussion
(no nie mów... coraz więcej nas tu
after this short prefrase to official part...
Weclome
Don't tell you also learn Japanese... right now I have short time, but this is language that I would choose in next year on studies... How advanced are you?
You said that you translated some roms to PL from English... is FF5 your work, or you work on other rom's? I'm just curious if I use your work or not
And for the end of post... can you tell me from what city you are? My real name is Andrzej and I'm from Wrocław... so who knows... maybe we are neightbours?
Wed May 18, 2005 Reply New Discussion
I think translation and localisation is really a tough job. I'm a Chinese and I speak English and Chinese fluently but to translate something from English to Chinese and vice versa is so hard, because you're not translating directly, you have to try and capture the essence, the implications of the sentence, the non-written content, when you translate. Which is why I applaud all translators and localisationers <--- is there such a word??
I'm currently working in a small japanese food outlet and I get to use my japanese a lot more! >_< And realise how rusty it is... Learnt a new word the other day: Okini... it's kansai-ben for thank you...
Thu May 19, 2005 Reply New Discussion
but maybe i'll learn japanese too some day, watching anime (dragonball) in the original language is much more fun than in translated english
Thu May 19, 2005 Reply New Discussion
QUOTE (Giniu)
Hi L-Voss...(no nie mów... coraz więcej nas tu
after this short prefrase to official part...
Weclome
Don't tell you also learn Japanese... right now I have short time, but this is language that I would choose in next year on studies... How advanced are you?
You said that you translated some roms to PL from English... is FF5 your work, or you work on other rom's? I'm just curious if I use your work or not
And for the end of post... can you tell me from what city you are? My real name is Andrzej and I'm from Wrocław... so who knows... maybe we are neightbours?
Witaj krajanie!
Unfortunately, I'm from a pretty small city in Górny Śląsk (not really small in itself, but small compared to Wrocław), even if it's a capital of one of the counties. That city's name is Jastrzębie Zdrój. (have you even heard about it?) It was a spa city before and also has lots of carbon mines... That's a rare conjuction, don't you think? And about your words
QUOTE
You said that you translated some roms to PL from English...I said:
QUOTE
Only 1 game and 3 fics so farクリムソン kurimuson crimson; ハムスター hamusutaa hamster; バス basu bus ;etc.)
Chiiyo - In my dictionary, Okini is ONLY a surname... (沖二)... Hmmm...
Thu May 19, 2005 Reply New Discussion
Kansai-ben is actually quite informal. But apparently very fun to use. It's quite different from traditional formal japanese. But then there are so many differing levels of formality and so many different accents (there's Kyoto-ben too, which is very pretty and very formal) it's almost like another language altogether...
Wow. You translated Love Hina Advance? I don't watch Love Hina but you can probably head down to the Anime thread we had some time ago and revive it... As for japanese, I studied at a school with a japanese teacher, so my grammar is pretty strong, although without frequent usage it's not all that good anymore... Kanji is easy for me because I'm chinese! *grin*
Thu May 19, 2005 Reply New Discussion
読まない yomanai "not to read") in modern Japanese, but I'm just guessing.
Well, I've heard that Chinese has more Kanji for use than Japanese (Japanese's using 1945 characters and the whole Kanji has 60000 characters!). So, how is it? I'm just curious...
Fri May 20, 2005 Reply New Discussion
Not too sure about ancient japanese and the zu-character though... heh heh...
Well, in Chinese, each character we use stands for a particular meaning, somehting like what Kanji is to japanese. But we use "kanji" all the time, whereas in japanese you would have syllables-style characters like hiragana and katakana for grammar and other uses. Hiragana and Katakana are phonetic, they serve as an alphabet of sorts. Every kanji character can be pinned down to their phonetic origins and written in an "alphabet" in a sense. But in chinese we don't have that sort of "alphabet", everything is written in kanji. Even stuff like "is", "was" that kind of words that have hiragana in Japanese, is written in "kanji" style characters in Chinese. There are quite a lot of characters in Chinese, the language is known to be the most difficult language to learn, purely because we have a character for everything, and each character may have up to five or six different pronunciations, intonations, and coupled with other characters, may have a myriad of meanings, up to the tens and dozens.
Although I'm chinese, my country adopts a two-language education system, where everyone learns everything in english, and English is our first language, and we all have to learn our mother tongue as a second language, which in my case is Chinese. So, in actual fact, my english is a lot stronger than my chinese, it's more apparent when you're talking about written chinese, because I just don't have the memory capacity to remember all the characters... >_< In fact, my japanese is probably catching up with my chinese...
Sat May 21, 2005 Reply New Discussion
The closest I ever got to Poland is Latvia, spent a summer there in 91.
Sat May 28, 2005 Reply New Discussion
Siema hyhy.
Mon May 30, 2005 Reply New Discussion
Hey An Intro to...me? (0)
|
(1) Are There Any Forums For Php-nuke? Looking for forums about phpBB and Nuke
|
Index




